Sunday, October 2, 2016

Pronomes + Div

Pronomes + Div

Ela deu um presente para mim.
Ela deu-me um presente.
Mário deu um presente para ela.
Mário deu-lhe um presente.
Joana entregou uma carta para ele.
Joana entregou-lhe uma carta.
José devolveu a chave para nós.
José devolveu-nos a chave.
José devolveu a chave para ti.
José devolveu-te a chave.
José devolveu a chave para eles.
José devolveu-lhes a chave.
José devolveu a chave para elas.
José devolveu-lhes a chave

Ela deu-me um presente.
Ela não me deu o presente.
Mário deu-lhe um presente.
Mário não lhe deu o presente.
Joana entregou-lhe uma carta.
Joana nunca lhe entregou uma carta.
José devolveu-nos a chave.
José jamais nos devolveu a chave
José devolveu-te a chave.
Quem te devolveu a chave?
José devolveu-lhes a chave.
Você quer que José lhes devolva a chave?
José devolveu-lhes a chave
José não lhes devolveu a chave.



Vou comer o bolo.
Vou comê-lo. (comer ele)
Vou comer a comida.
Vou comê-la. (comer ela)
Vou comer os salgadinhos.
Vou come-los. (comer eles)
Vou comer as bolachas.
Vou comê-las.  (comer elas)





Vou entregar o livro para ela.
Vou entregar-lhe o livro.
Vou entregar o livro para ele.
Vou entregar-lhe o livro
Vou entregar o livro para elas.
Vou entregar-lhes o livro.
Vou entregar o livro para eles.
Vou entregar-lhes o livro
Ela vai entregar o livro para mim.
Ela vai me entregar o livro.
Ela vai entregar o livro para nós.
Ela vai nos entregar o livro.
Ela vai entregar o livro para ti.
Ela vai te entregar o livro.





Fazer das tripas coração: to make a big effort to get something, to do an effort beyond one’s ability
O casal fez das tripas coração para pagar o financiamento da casa. (The couple made a huge effort in order to pay the loan.)
Obs.: tripas - tripe / coração – heart

Fazer uma vaquinha: make a kitty, feed the kitty
Vamos fazer uma vaquinha para comorar um presente para a Samantha. (Let’s make a kitty and buy a gift for Samantha.)
Obs.: vaquinha: little cow

Falar pelos cotovelos: to talk too much, to talk incessantly, talk nineteen to the dozen
Vamos sair daqui, aquela mulher fala pelos cotovelos. (Let’s get out of here, that woman talks too much.)
Obs.: cotovelo – elbow / falar: to talk

Ficar a ver navios: to wait for something that will never happen
A namorada de Julian foi embora e ele ficou a ver navios. (Julian’s girlfriend went away and he kept waiting for her to come back, which never happened.)
Obs.: navio - ship
Faca e queijo na mão (estar com): complete control over a situation (to have).
Depois de ser eleito prefeito, ele estava com a faca e o queijo na mão para realizar suas ambições pessoais. (After being elected mayor, he had total power to achieve their personal ambitions.)
Obs.: faca- knife / queijo – cheese

Falar abobrinha: to say meaningless or stupid things
O meu namorado só fala abobrinhas. (My boyfriend only says stupid things.)
O nosso chefe só falou abobrinha durante a reunião. (Our boss only said stupid things during the meeting.)
Obs.: abobrinha - zucchini

Ficar com o bico calado: keep the mouth shut
Raquel não sabe ficar com o bico calado. (Raquel doesn’t  know how to keep her mouth shut) / Venha paracasa e fique com o bico calado. (Come back home  and keep yur muth shut.)
Obs.: bico - beak / calado - shut up


No comments:

Post a Comment